A1 - Uspavanka izraelskog pesnika N. Altermana, sa istočnoevropskim folklornom potkom basne: Noć je, noć, vetar jača, krošnja šušti, zvezda peva, spavaj, spavaj, ugasi sveću.... A2 - Pesma-kaža izraelskog pesnika i esejiste J. Fihmana iz tridesetih godina našeg veka: Na obali jezera Kineret je raskošan dvorac, oko njega Božiji vrt. Tu sam živi momak, ko ptica u šumi, uči Toru iz usta proroka Ilije.... A3 - Pesma-koračnica nastala u nekoj od jedinica jevrejskog pokreta otpora u Poljskoj tokom II svetskog rata, pevana na jidišu, govornom jeziku istočnoevropskih Jevreja: Nikad ne reci da polaziš poslednji put, plavilo neba najavljuje vedrije dane. Doći će naš čas, čuje se bat koraka, mi smo tu!. A4.a - Pesma sastavljena iz dva istočnoevropska motiva, jidiš marodnog i hasikdskog predanja. A4.b - Narodna pesma na jidiš jeziku. A5 - Šaljiva narodna pesma na jidišu. Solista razgovara sa Bogom, koga vidi na svakom koraku i u svakom momentu, gde god da pogleda. B1 - Izraelska horska kompozicija na muzičku temu hore, vrste kola stanovnika pionirskih naselja - kibuca, mošava - doseljenika iz dvadesetih godina ovog veka: Igraćemo horu, horu da igramo!. B2 - Potresna pesma istočnoevropskih Jevreja na jidišu, o paljevini malog grada, verovatno još iz vremena prvih pogroma u carskoj Rusiji, sa pozivom na samoodbranu. Mnogo pevana u getima za vreme poslednjeg rata: Gori, braćo, gori, naš jedini gradić gori! B3.a - Sefardska svatovska pesma na jevrejsko-španskom (žudeo-spanjol, ladino) jeziku. B3.b - Veoma poznata ljubavna sefardska romansa. B3.c - Sefardska romansa, postoji i u našim krajevima u nekoliko varijanti. B3.d - Sefardska mladalačko naivna i nestašna romansa.
On English language:
A1 - A lullaby written by the Israeli poet N. Altermann: Night, night, the wind invigorates, the crown of the tree rustles, the star sings, sleep, sleep, put on the candle.... A2 - A song by the Israeli poet and essayist J. Fichman: There is a magnificent castle on the banks of the sea of Kineret lake and around it there is God's garden. There lives a young man, al alone like bird in the forest, learning Torah from the prophet Elijah's mouth.... A3 - A march song sung in Yiddish, East European Jewish language. It was written in Poland during Second World War by member of a detachment of the Jewish resistance movement: Do not say that this is your last journey... aready we hear the tramp of our marching feet, we are here!. A4.a - This song contains motifs common to Yiddish and Hasidic tradition. A4.b - Folk-song in Yiddish. B1 - An Israeli choral song about the hora, a kind of dance that the first kibutz settlers danced: We'll dance hora, hora we will dance!. B2 - A deeply moving song sung in Yiddish, about the burning of little town, written probably during the first pogrom in Tsarist Russia. It is an appeal to the citizens of the town to resist persecutors. It was sung in the Ghetto during the Second World War: It's on fire, brothers, our little town's on fire!. B4.a - A Sephardic wedding song sung in Ladino. B4.b - A well-known Sephardic romance. B4.c - A Sephardic romance, exists in several variants in some parts of Yugoslavia. B4.d - A Sephardic romance, youthful and ingeniously playful. Barcode: 8 600278 230448 (Text) Barcode: 8600278230448 (String) Matrix / Runout: 230 448 A 29890 (Runout side A) Matrix / Runout: 230 448 B 29 8 90 (Runout side B) Rights Society: SOKOJ